Kño /kɲõ/, package.
Gnabikño /gnɑ.bi.ˈkɲõ/, warehouse district.
Kñoäi /kɲõ.ha͜ɪ/, to pack. This becomes to send if the object takes the -ös suffix.
Il ịmlatyas mes Tærin ademlzabe il kño åku.
Your (pl.) packages are in [the Goddess] Tærin’s hands now.
The verb to be is conjugated informally with the ade instead of glabde stem, with the mlza plural third person subject and the immediate present marker -be (which is where the now comes from). I didn’t have a great way to do indirect proper nouns possessively because the possessive is a prefix, not a suffix. I played around with some options before deciding that mos- becomes mes /məs/ when there is a proper noun for the indirect object, a standalone word that is never stressed.
Muf /muf/, violet.
Ad /ɑd/, indigo.
Dema /də.ˈmɑ/, faded.
Kul mora ramuf tsurhjas narosaịrru.
kul mo.ˈrɑ rɑ.ˈmuf ˈt͜suɾ.ʝɑs ˈnɑɾ.os.ˌɑ.ɪʁu
I dried violet-colored flowers for you.
Ku mekæl sevbuhja ademl t’ad lịdema.
ku mə.ˈkæl səv.bu.ˈʝɑ ɑd.ˈɛm.l̩ tɑd lɪ.də.ˈmɑ
Faded indigo is like the sky.
I decided that the word ku sev, likeness/image, could also be used as a preposition when it takes the suffix -buhja, ablative/causal.
Rrænä /ʁæ.ˈnɑ̤/ 1. nosy, 2. Surveilled. From rræ (neck) and näd (bad, inconvenient). This adjective/adverb more faithfully means bad-necking, where having a long neck is a metaphor for being able to see into places one ordinarily couldn’t (or shouldn’t).
Dok tzëla ku sokez lịrrænä.
The surveilled painting hangs there.
Ku såbäbhle ransahælaerro tịrre lịrrænä.
Suppose the nosy government official had asked lim about the tapestry.
Alt. The nosy government official could have asked lim about the tapestry.
The Narahji language has a hypothetical verb mood, which can be used to describe hypotheticals and as an evidentiality marker. (There’s also an expectant verb mood.) Here, I’ve translated it two different ways, which would depend on the context. Adding a sentence-sentiment particle like nex (a negative intensifier) would more solidly place this sentence in the former category.
Abher /ɑβ.ˈɛɾ/, bitter.
Båbher /bɑβ.ˈɛɾ/, astringent.
I hjenga rabher ademl moza.
Malasė is a bitter fruit.
Malasė is a starchy, bitter fruit that is found in the canyon regions of the world I created. It is used in some types of foods as a starch or binder, and it can also be used in tanning in larger quantities and extracts. Its Narahji name is moza.
Amskobhle åbhi agnomla omabher.
Le lies bitterly about our (exclusive) matriarch.
Narahji has inclusive and exclusive we/our.
Irei /i.ˈɾe͡ɪ/, sad, down.
Måbhei /mɔ.ˈβe͡ɪ/, sorrow.
I made the noun by combining the adjective-to-noun prefix måv- with irei. The v + ir became bh and yielded the word as it stands. I’ve tried to get more organic (yet methodical) over the past few weeks creating new words in Narahji regarding sound combinations — instead of just tacking things on like I once did, I’m trying to figure out what makes the most sense sound-wise for words when I know a specific prefix will be common in usage.
Ku sukalv rapirei megnlosaịrru ịkur.
ku su.ˈkɑlv rɑ.pi.ɾe͡ɪ mə.ˈɲlo.sɑ.ɪʁ.u ɪ.ˈkuɾ
I hated sad [secular] songs once.
I mädnu karræla i måbhei.
i mɑ̤d.ˈnu kɑ.ˈʁæ.lɑ i mɔ.βe͜ɪ
Sorrow floats on heart-pain.
Taixt /ta͡ɪçt/, meditation.
Rebhuhjas i taixt tæyssa omtehj.
ɾə.ˈβu.ʝɑs i ta͡ɪçt ˈtæ͡ɪ.sːɑ om.ˈtɛʝ
I number meditation as necessary for every person.
Uv /uv/, anger.
Uväi /uv.ha͡ɪ/, to anger.
Duv /duv/, 1. angry. 2. aggravated.
Virämla ku lịtä lịduv.
The aggravated injury hurts.
To say that one is angry, uv is used with the verb to swell, tsubhit, with the indirect object marker -mä for partitive/compositional case:
I swell with anger.
Nob /no͜ʊb/, energetic.
Vel /vɛl/, loud.
Paxl omso kul kækå lịnob.
Energetic children play intensely.
Paxl omvel kul kækå lịnob.
Energetic children play loudly.
Paxl ombåtebh kul kækå lịnob nex ……
Energetic children play suspiciously silently ……
I made the prefix ber-, which translates (loosely) to un–.
Berdanai /bəɾ.dɑ.ˈna͜ɪ/, to leave the presence of, to leave the attention of.
Bertsäi /bəɾ.ˈt͡sa̤͜ɪ/, to disturb something.
Berit /bəɾ.ˈit/, to grant permission.
Berxat /bəɾ.ˈçɑt/, small, lightweight.
Yiberxat /ji.bəɾ.ˈçɑt/, dainty.
Il benümæda kyanberdanosa.
I am leaving the attention of you all for some months.
I bịdåbuhja bertsösa.
I disturbed the dust.
Ademl i bæk lịyiberxat.
It is dainty.
And that’s it for Lexember 2020 and for 2020 as a whole. It’s been a good month. Thank you so much for reading my conlanging things! I will be back to poetry sometime in January or February.